Among the Ruins: Guide to Greece by George Kalogeris

Drew Swinger
| Reviews

 

In some ways, Kalogeris is scrupulously loyal to the Greek language as he knows it. In other ways, he is remarkably and confidently free. The demotic Greek he remembers hearing growing up can sometimes be, as he himself describes it in his notes, “idiosyncratic.” At a reading of “Ambassador of the Dead” captured on YouTube, for instance, he informs his audience that sometime after writing the poem he learned that a word in it which he had thought had meant a certain kind of folk song (trapézika) in fact “doesn’t exist in Greek.” And yet he “couldn’t change the poem because that was how [he] remembered it.” It’s as if any change would show disrespect to his family’s memory. In contrast, his recasting into verse of Pausanias’s prose in translation involves clever feats of cutting and splicing. Take “Pausanias at the Tomb of Hyacinth.” To make quick comparisons between depictions in art of two male youths, the mythical Hyakinthos and the historical Antinous, and the motivations for paying them tribute, Kalogeris draws not only from several passages in Books 3 (Laconia) and 8 (Achaia) but also from Frazer’s commentary on these passages. And in the translations, he is equally bold, if not more so. He lops off the beginning five lines and the final one-word sentence of “Argonauts,” a poem he translates from George Seferis’s Mythistorema. Nor does he make any attempt to match the varying line lengths or the strophic structure, instead choosing pentameter couplets. These cuts are no mere Procrustean roguery. Kalogeris seems to be calling attention to the fact that the beginning lines, a quotation from Plato’s Alcibiades that Seferis was fond of, was already subsumed into the song the sailors in the poem sing. And the final word, dikaiosune (justice)—what does it mean to begin with? In whose voice is it? It seems like a cold pronouncement rendered by a voice outside the frame of the sailor narrative. Kalogeris decides to give us the narrative.

It is hard to do justice to Kalogeris’s collection, and this review leaves much for future readers to discover. You may find not only that each individual translation stands on its own among his original poems, but that, as with his previous book, Dialogos (paired poems in translation), his choice and placement are superb. C. P. Cavafy’s “Home from Greece,” written in the voice of a citizen of the ancient Greek diaspora, speaks not just across the centuries for Cavafy, who was Alexandrian by birth, but one century later for the translator, a native of Winthrop, Massachusetts:

 
                                    We too are Greeks.
               (What else could we be?) But drawn to things and moved
               In ways that to other Hellenes can seem so strange
               Our Greekness might as well be another world
 
You may also be surprised to know how far and wide his notion of Greek culture ranges. Dick Dale & His Del-Tones playing “Misirlou” on the soundtrack of the Quentin Tarantino film Pulp Fiction brings to mind stories his mother told him of a wandering musician she had known who played the tune, which originated as a type of “taverna music” called rembétika. The fifty heads of the hydra in Hesiod’s Theogony regenerate as “bombers headed for Dresden.” A preface written by a French Enlightenment translator of Pausanias is an embarkation point for allusions to the destruction of the Parthenon’s inner chamber during a Venetian attack on Athens in 1687 and the Taliban’s blasting “to bits” of the 1,700-year-old Buddhas of Bamiyan in 2001. Is Kalogeris’s book a guide to Greece or to the world? The collection ends with one of the best comeback lines in history. Ordered
 
               To withdraw all of his Macedonian troops
               “Beyond the borders of Hellas,” Philip V
 
               Offered this apposite rejoinder: Define Hellas.

Drew Swinger’s poems have appeared in Poetry and AGNI. Recent review work for Salamander has appeared in Poetry Daily’s Prose Feature. He is a graduate of Boston University’s Creative Writing Program and manages analytics for a global higher education company headquartered in Chicago. He lives in Lexington, MA.

Next
The Forest and the Trees: Come West and See by Maxim Loskutoff
Previous
Interstate