A womb sounds like a wound in my mouth. A daughter portends losses. My mother carried, in her womb, a wound without eyes. She grew up with no mother, her mạ mouthed nightly into ma. The opposite of love is a ghost that never leaves. A womb, like a wound, starts with red. My mother was bleeding so much her doctor advised abortion. From her mouth, a daughter emptied into being. --- * In Vietnamese, mạ means mother, and ma a ghost. This poem follows a form I created myself. I draw inspirations from 2 classic poetic forms, the American sonnet and the Vietnamese lục bát. Here are the rules: - 14 lines; 1 couplet and 4 tercets. - Each line contains 6-8 syllables. - Each line in the couplet takes turns being repeated (loosely) in the middle line of the ensuing tercets. - Must include at least one non-English word.